ともかく 【tomokaku】
(1)〔…は别として〕回头再说,姑且不论,暂且不谈.“姑且不论”“暂且不谈”は硬い言い方.表示“对于那件事情就不再前思后想了”,把那个话题仅作参考,先优先其他的问题、话题。
例:

じょうだんはともかく。/玩笑姑且抛开。

素行はともかく彼が名画家であることはまちがいない。/人品如何姑且不谈,他确不失为一个名画家。

费用の点はともかく、第一、时间がない。/费用多少姑且不谈,首先没有时间。

10代の子どもならともかくあの年で分别のない话だ。/若是十几岁的孩子还有情可言,那么大岁数也太不懂事了。

よしあしはともかくとして、それが事実だ。/是好是坏且不说,反正那是事实。

ほかの人にはともかくわたしには何もかも打ち明けたまえ。/对别人是另一回事,对我可一点也不要隐瞒。

(2)〔どうあろうとも〕无论如何,不管怎样;〔结论的には〕总之;〔よかれあしかれ〕好歹.

例:

ともかく行ってみよう。/不管怎样,去看一看吧。

ともかく値段が高すぎる。/总之,价钱太贵。

ともかく、やってみることだ。/好歹还是试一试。⇒とにかく


とにかく 【tonikaku】
〔どうあろうと〕无论如何『成』,不管怎样;〔结论を下して〕总之;〔よかれあしかれ〕好歹,不论好坏;〔どのみち〕反正;〔ひとまず〕姑且;〔さておき〕姑且不论〔不说〕。表示不考虑细小的事情,不管内情如何,接受现实。

とにかく事実だ。/反正是事实。

とにかく昼まで待ってみよう。/反正等到中午看吧。

とにかく会議は来月まで延期だ。/总之,会议延期到下月。

とにかくお知らせいたします。/姑且通知您一下。

とにかく暑いね。/今天可够热的。

とにかく安いから行ってみよう。/价钱可真便宜,不管怎样去看一下吧。

旅行したいが、お金はとにかくとして、ひまがない。/我本想去旅行,钱姑且不论,最主要的是没有时间。

金額はとにかくとしてお礼をしなくてはならない。/不管钱多少,总得先表示一下谢意。⇒ともかく

 

本文来自:日语学习